3 questions à… Marie Lemot et Igor Casas, traducteur∙rice∙s en Langue des Signes Française de la Compagnie Les Petites MainsThéâtredelaCité

(…)
3 questions à…

3 questions à… Marie Lemot et Igor Casas, traducteur∙rice∙s en Langue des Signes Française de la Compagnie Les Petites Mains

Marie et Igor ont adapté le spectacle Société en chantier de Stefan Kaegi (Rimini Protokoll), programmé en octobre dernier, dans le cadre de La Biennale.

Le ThéâtredelaCité fait de l’accessibilité un axe fort dans son projet d’accueil des publics. Parmi les différentes actions mises en place, des adaptations de spectacles en LSF (Langue des Signes Française) sont proposées depuis plusieurs saisons.

 

 

Quel rapport entretenez-vous entre le théâtre et la langue des signes ? 

La langue des signes est une langue théâtrale par essence puisqu’elle mobilise des images pour faire passer du sens. Le gain de visibilité dont elle bénéficie dans les médias depuis quelques années a véritablement fait bondir les offres de spectacles bilingues français/langue des signes, autant en termes de quantité que de qualité. Nous sommes ravis de prendre part à cet essor et espérons que ce n’est qu’un début. 

Quelle sont pour vous les enjeux d’une adaptation d’une pièce de théâtre en LSF par rapport à une simple traduction ? 

La traduction s’attache à transposer un texte dans une autre langue alors que l’adaptation va tenter également de traduire d’un contexte culturel vers un autre, de la culture entendante vers la culture sourde. Elle va se saisir des problématiques de traduction et trouver des solutions dans la mise en scène de la langue des signes, dans son agencement à la pièce, dans une complicité de jeu avec les comédien∙ne∙s. 

Les difficultés rencontrées VS les grandes joies… ? 

Pour l’adaptation de Société en chantier, la densité d’informations dans les textes et la rapidité d’élocution des comédien∙ne∙s nous ont donné du fil à retordre. L’un des enjeux principaux a été de suivre la synchronisation et tous les rendez-vous entre les différents récits, tout en faisant passer le sens et le contexte. 

Nous sommes ravis d’avoir pu permettre à du public sourd d’assister à une pièce aussi originale et qui se prête si bien à une adaptation en langue des signes, puisqu’elle est interactive, immersive et se découpe en une série de monologues. C’est une grande joie pour nous de pouvoir réitérer l’expérience pour faire découvrir ce spectacle auprès d’un nouveau public sourd au Théâtre Maillon à Strasbourg en mars prochain et de travailler à nouveau avec une aussi belle équipe. 


Prochainement au ThéâtredelaCité : une nouvelle adaptation en LSF est prévue pour le spectacle Le Grognement de la voie lactée de Bonn Park, mis en scène par Maïa Sandoz et Paul Moulin, le mardi 14 mars 2023.
Informations et réservations : m.guilbault@theatre-cite.com 


 
Spectacles et événements liés